Su
intérprete de conferencias para los idiomas
Alemán – Español – Inglés
Mi nombre es Hannah Wesemeyer. Desde que me licencié en traducción e interpretación en conferencias en la Universidad de Leipzig, trabajo como intérprete y traductora jurada autónoma en Sajonia, Alemania y el Mundo.
¿Con que le puedo ayudar?
Interpretación
Como intérprete de conferencias titulada, interpreto para usted en alemán, inglés y español.
Traducción
Traduzco para usted hacia y desde el alemán, el inglés y el español.
Beraten
Si tiene alguna pregunta sobre la traducción o la interpretación, no dude en ponerse en contacto conmigo en cualquier momento. Estaré encantada de asesorarle sobre las distintas opciones de interpretación en su evento y las soluciones adecuadas para sus traducciones.
Interpretación
A diferencia de la traducción escrita, la interpretación consiste en la transmisión de la palabra verbal. Ofrezco tanto interpretación simultánea como consecutiva. En cada caso tanto hacia como desde los idiomas alemán, español e inglés — las combinaciones lingüísticas posibles son alemánespañol y alemáninglés.
Si tiene alguna pregunta o desea asesoramiento sobre las distintas modalidades de interpretación, no dude en ponerse en contacto conmigo.
Interpretación simultánea
En la interpretación simultánea, lo que se dice se transmite casi simultáneamente. Normalmente, esto se hace con apoyo técnico. Esto significa utilizar cabinas de interpretación insonorizadas, micrófonos y audífonos. Los oyentes pueden entonces escuchar la interpretación a través de sus dispositivos. Por lo tanto, este modo es adecuado para conferencias o charlas, por ejemplo.
Sin embargo, también es posible ofrecer interpretación simultánea sin tecnología: Esto se conoce como interpretación susurrada o chouchoutage. En este modo, la intérprete susurra simultáneamente a los oyentes. Por lo tanto, esta opción sólo es adecuada si sólo una o dos personas necesitan la interpretación.
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el texto se transmite gradualmente. La intérprete espera a que el orador haga una pausa y luego dice lo que se ha dicho en la lengua de llegada. A menudo se utiliza un pequeño bloc de notas como ayuda a la memoria para poder comprender con claridad incluso los pasajes más largos y complejos. Por tanto, este modo es adecuado para charlas o discursos de mesa, por ejemplo.
Aparte de la interpretación consecutiva unilateral, también existe la interpretación bilateral, también llamada interpretación de enlace. En la interpretación bilateral, la intérprete se sienta con las partes e interpreta lo que se dice en ambas direcciones. Por tanto, este modo es adecuado para entrevistas de asesoramiento o negociaciones.
Traducción
Como traductora jurada de alemán, español e inglés, puedo proporcionarle traducciones simples o juradas. Puedo traducirle documentos como certificados y escrituras. También me encargo de la traducción de páginas web.
No dude en ponerse en contacto conmigo en cualquier momento para recibir asesoramiento y una cotización.
Consultoría
¿Está planificando un evento multilingüe, por ejemplo, una reunión anual, una visita a una empresa, una mesa redonda o una conferencia?
Estaré encantada de asesorarle sobre la implantación del multilingüismo y de aportar mis conocimientos acumulados y mi experiencia como intérprete para encontrar una solución a su medida. Juntos podemos discutir las posibles soluciones para encontrar la tecnología y el equipo de interpretación adecuados o, en el caso de los eventos en línea, la plataforma apropiada que mejor se adapte a su evento.
Póngase en contacto conmigo para una oferta correspondiente. Estaré encantada de actuar como su persona de contacto para organizar el multilingüismo de su conferencia, obtener presupuestos para la tecnología pertinente u organizarla y reunir un equipo de intérpretes.
Si mis servicios no se corresponden con lo que realmente busca, estaré encantada de remitirle a colegas altamente cualificados de toda Alemania.
Aquí VKD-Infoblatt_fuer_Veranstalter.pdf encontrará información útil para organizadores de la Asociación de Intérpretes de Conferencias (solo en alemán).
Sobre mí
Me llamo Hannah Wesemeyer, trabajo como intérprete de conferencias (MA) y traductora (BA), con residencia profesional en Leipzig.
Desde que me licencié en la Universidad de Leipzig, he trabajado como intérprete de conferencias en Sajonia, Alemania y Europa. Mis conocimientos abarcan diversas áreas temáticas, como el derecho, los negocios y la tecnología.
Pongo gran énfasis en la formación continua para garantizar unos servicios de interpretación de alta calidad y una comunicación intercultural fluida. Mis soluciones están diseñadas para comprender sus necesidades y transmitir sus mensajes para apoyar el éxito de sus proyectos.
Le ofrezco apoyo profesional para superar las barreras lingüísticas y reforzar sus relaciones internacionales.
Si desea un asesoramiento en profundidad sobre su solución de interpretación, no dude en ponerse en contacto conmigo: estaré encantada de ayudarle a poner en marcha su proyecto.
Experiencia
No dude en ponerse en contacto conmigo para saber más sobre mi experiencia en diferentes áreas.
He trabajado como intérprete en los siguientes ámbitos:
- Logística
- Tecnología de ascensores y grúas
- Legal
- Derechos humanos
- Medio ambiente
- Finanzas
- TI
También interpreto en vistas judiciales o en prisiones.
Programa de estudios Universidad de Leipzig Interpretación de Conferencias (MA)
(2017 – 2020)
Programa de estudios de Interpretación de Conferencias con los idiomas alemán - español - inglés
Universidad de Leipzig Traducción (BA)
(2014 – 2017)
Estudios básicos de traducción e interpretación con los idiomas alemán - español - inglés
Contacto
Número de teléfono
+49 341 58095991
Número móvil
+49 157 83991092